Cultura
1047
0008

20 / 12 / 2009
Proust, més accessible que mai
Josep Maria Pinto tradueix a català estàndard el primer volum de l'escriptor francès


Fins ara "Combray" -el primer volum del clàssic de Marcel Proust (1871-1922) "A la recerca del temps perdut"- començava així en la traducció de Jaume Vidal Alcover, plena de mallorquinismes, publicada per Edicions del Mall el 1986: "Durant molt de temps, me n'he anat a jeure d'hora. De vegades, encara no havia apagat la bugia, quan ja els meus ulls es tancaven aviat, que ni tenia temps de dir-me: 'M'adorm'".
A partir d'ara es pot llegir en català gràcies al treball de Josep Maria Pinto, un entusiasta de Proust que fins i tot li ha dedicat un bloc: "Durant molt temps me'n vaig anar a dormir d'hora. De vegades, tot just apagada l'espelma, els ulls se'm tancaven tan de presa que no tenia temps de dir-me: 'M'estic adormint'".
Viena Editorial, en efecte, ha publicat una nova traducció a càrrec de Josep Maria Pinto (Barcelona, 1962). Pinto, que té precisament té un bloc amb el nom de Combray, treballa en el món editorial des del 1985 com a traductor i redactor.
Des del 1997, col·labora amb el Ferran Adrià en l'elaboració de tots els llibres d'El Bulli. El 1999 va presentar un espai d'autors clàssics de la literatura a Catalunya Cultura. Té un recull de poemes ("El llast de les abelles", Col. L'Illot, 2002).
La primavera que ve sortirà també publicat un recull d'assaigs sobre diversos autors: Proust, Pla, Borges, Nabòkov, que es titula "Combray, de lluny" i l'editarà A Contravent.




"A partir d'ara es pot llegir en català" ??!! Eiinnngg???
A qui teniu com a periodista? Que potser no sabeu que el mallorqui és tan català com el de Barcelona? Fa vergonya de llegir un diari digital que fot cagades d'aquesta mena.


Què vol dir exactament "A partir d'ara es pot llegir en català" ??
Que no hi havia ja la versió de l'Alcover???
O potser aquest web és partidari de "sa lèngo bàléà"???


Una notícia excel·lent, serà l'ocasió perfecta per llegir Proust!


El problema del catalán es que ha rechazado sistemáticamente los elementos que no son barceloneses. Por eso no es sentido como lengua propia por valencianos o por gentes de la franja aragonesa.


Luís, soy amigo del traductor y te aseguro que de subvención, nada. El encargo es privado y pagado a precio de mercado. Por cierto, se llama Pinto y no Pintó, pero igual ahora empiezo a llamarle así ;-)



Compartir


Notícies Relacionades






El + votat
El + comentat
El + vist
El + enviat
11.06.08
·

17.07.08
·

07.01.09
·

30.06.08
·

17.07.08
·

10.11.08
·

30.05.08
·

01.06.08
·

16.07.08
·

09.07.08
·






Avís legal | Qui som | Publicitat | Contacte | Col·labora |
© Copyright e-noticies.com · Se'n permet la reproducció sempre que se'n citi la font
Crèdits: Desenvolupament Hispanetwork · Disseny Ochionet
Notícies en català · Notícies en castellà
e-notícies - Notícies Cultura - Proust, més accessible que mai


















