Publicitat
Cultura · 20 de Desembre de 2009. 18:33h.

Proust, més accessible que mai

Josep Maria Pinto tradueix a català estàndard el primer volum de l'escriptor francès

Proust, més accessible que mai

Josep Maria Pinto, amb el volum de 'Combray' a les mans

Fins ara "Combray" -el primer volum del clàssic de Marcel Proust (1871-1922) "A la recerca del temps perdut"- començava així en la traducció de Jaume Vidal Alcover, plena de mallorquinismes, publicada per Edicions del Mall el 1986: "Durant molt de temps, me n'he anat a jeure d'hora. De vegades, encara no havia apagat la bugia, quan ja els meus ulls es tancaven aviat, que ni tenia temps de dir-me: 'M'adorm'".

A partir d'ara es pot llegir en català gràcies al treball de Josep Maria Pinto, un entusiasta de Proust que fins i tot li ha dedicat un bloc: "Durant molt temps me'n vaig anar a dormir d'hora. De vegades, tot just apagada l'espelma, els ulls se'm tancaven tan de presa que no tenia temps de dir-me: 'M'estic adormint'".

Viena Editorial, en efecte, ha publicat una nova traducció a càrrec de Josep Maria Pinto (Barcelona, 1962). Pinto, que té precisament té un bloc amb el nom de Combray, treballa en el món editorial des del 1985 com a traductor i redactor.

Des del 1997, col·labora amb el Ferran Adrià en l'elaboració de tots els llibres d'El Bulli. El 1999 va presentar un espai d'autors clàssics de la literatura a Catalunya Cultura. Té un recull de poemes ("El llast de les abelles", Col. L'Illot, 2002).

La primavera que ve sortirà també publicat un recull d'assaigs sobre diversos autors: Proust, Pla, Borges, Nabòkov, que es titula "Combray, de lluny" i l'editarà A Contravent.

Publicitat
Publicitat

8 Comentaris

Publicitat
#8 David, L'Hospitalet de Llobregat, 12/01/2010 - 21:33

"A partir d'ara es pot llegir en català" ??!! Eiinnngg???

A qui teniu com a periodista? Que potser no sabeu que el mallorqui és tan català com el de Barcelona? Fa vergonya de llegir un diari digital que fot cagades d'aquesta mena.

#7 Pep, Mataró, 09/01/2010 - 16:24

Què vol dir exactament "A partir d'ara es pot llegir en català" ??

Que no hi havia ja la versió de l'Alcover???

O potser aquest web és partidari de "sa lèngo bàléà"???

#6 Eladi, Barcelona, 21/12/2009 - 21:27

Una notícia excel·lent, serà l'ocasió perfecta per llegir Proust!

#5 Moll, Salou, 21/12/2009 - 19:35

El problema del catalán es que ha rechazado sistemáticamente los elementos que no son barceloneses. Por eso no es sentido como lengua propia por valencianos o por gentes de la franja aragonesa.

#4 Dhamma, Barcelona, 21/12/2009 - 15:29

Luís, soy amigo del traductor y te aseguro que de subvención, nada. El encargo es privado y pagado a precio de mercado. Por cierto, se llama Pinto y no Pintó, pero igual ahora empiezo a llamarle así ;-)